杨果只是随便跟网友们说了一下自己的感言,对自己这个视频的影响力没有一点估量。千千上传了视频之后,杨果就将微博等社交软件关掉,摩拳擦掌地要开始他的翻译工作了!
可以说,到杨果这样的级别的翻译家,在全国估计也没有几个,就算有,那么也是老得走不动路的老翻译家,他们不需要用大量的翻译工作来提升自己或者保持状态。
但杨果还年轻,不是吗?他对翻译还保持着极大的热情。
就算是今年,特别是下半年,杨果真的是忙得都没有多少时间做翻译工作,但就算如此,杨果还是会利用夜深人静他独醒的时间来“消遣”一下。
没错,杨果做翻译是为了快乐,能够穿梭在作者的思想世界里,能够在各种不同的文字中游弋,这就是杨果特殊的快乐。
当然,杨果的消遣也不需要再翻译一些粗浅或者没有价值的书籍,在新译路,在全中华,杨果也是站在金字塔顶端的人物。
别说新译路会全力帮杨果收集一些有价值的文学作品版权,就算没有杨果满意的,他只要放出风声,就会有几个加强营的作者排队着期待杨果翻牌子。
这绝不是夸张!因为他是杨果啊!两届诺贝尔文学奖获得者的翻译,还有他翻译的通俗型的网络,目前在全球的销量已经有好几本攀上了前百的巅峰。
网络现在在国外大火大热,在国内也渐渐获得了国家对它们的正名。
虽然杨果不是这个热潮诞生的决定因素,但杨果绝对是它的推动者之一!
今年已经频频有国外的影视剧公司来到国内与腾训公司商谈这些网络的影视剧版权问题了呢!如果影视剧版权赚了钱,新译路或者说郑雨洁还是会有不少的利润,毕竟当初她跟腾讯文学有过股权的交换。
但也正因为杨果的厉害,所以杨果翻译的书都需要经过他自己的精挑细选,绝不含糊,绝不会因为别人的“推荐”(中华特色,呵呵)而退让。
包括公司这边,杨果有自己的助理,每个月都会有书单整理给杨果,但杨果选择翻译哪些都是他自己的自由。
目前杨果准备翻译的,是两本书。
一本是被称作是国产最优秀的科幻作家的刘慈欣刘老师的作品,或者不能说是一本,因为《三体》是系列,一共有三部,统称为《地球往事》三部曲。
事实上,刘老师不仅在国内有名,他在国际上也是响当当的科幻文学作家,他的作品大部分英语版权都卖了出去。
这三部也不例外,只不过,和刘老师签约合作的腾训文学雄心勃勃,将他的作品推荐过来,就是想将国外其他小语种市场一网打尽。
所以这些书就摆在了杨果的案头。
一般来说,杨果是不会接受这样的推荐的,但刘老师的书不一样,他的科幻作品杨果都有拜读过,非常非常优秀,他不但没有拒绝,反而见猎心喜,决定暂时停止网络的翻译,先翻译《三体》。
还有一本书,是杨果很早之前就已经想要翻译的了!不过,也是这个月月初,新译路的版权部门才正式签下了整本书的中文版权。
《岛上书店》,这是一本今年夏初在米国上市,就以无人能匹敌的速度,以一路破纪录的姿态,成为了全米国,乃至全世界的现象级的全球畅销书!
杨果在这本书上市不久就看了,喜欢不用说,更主要是他在这本书中感受到了生活中的爱,和幸福!
或者说,他很庆幸,庆幸自己能够拥有这么丰富而且有爱的人生。
相比起书里的主人公a。j。费里克,杨果最大的幸福是他拥有了费里克渴望的一切:家庭、爱情、健康。
当然,杨果不喜欢故事的结局,虽然他明白悲剧是让整个故事得到了升华,但他就是不喜欢,不喜欢!
这本书的中文版权非常不容易拿到,更别说其他语言的版权了!
新译路的工作人员,和杨果的老对头,东信、译林出版社的人都在米国找到了作者,但也正是因为竞争激烈,对方有些犹豫不决。
新译路摆出了杨果这张王牌,莱昂·杨在全世界出版界都是名声赫赫的存在,谁都知道杨果的作品和伟大。
但东信和译林很无耻地开出了非常高的价格,高出了新译路三分之一,摆出了一副就算亏本也不要让新译路得逞的态度。
最后,是杨果给作者,加布瑞埃拉·泽文,发了一封邮件(杨果太忙了,实在腾不出可以去米国的时间)。
“..我也有一个女儿!”杨果给出了自己的诚意和对这本书的喜爱来由。
“她的诞生,就跟a。j。在书店里抱起小玛雅一样,充满了惊和喜!”
“我很年轻,但我在我的女儿身上,读懂了a。j。对玛雅的爱,在我的爱人身上,读懂了a。j。对阿米莉亚的爱。”
“每个人的生命中,都有最艰难的那一年,我度过了,迎来了美好的幸福。所以我明白你书中所想表达的一切,而我也有能力,将你的书更好地展现给中华的读者,因为我们都有爱,都想播撒爱的种子。”
因为杨果的邮件,加布瑞埃拉·泽文最终将中文版权交给了新译路。不过,也仅仅是中文版权了!因为加布瑞埃拉的这本书其他版权早早就卖了出去,谁叫人家畅销呢?
从东信、译林这样的老牌出版社中再次抢下了这块大肥肉——这是注定了发行就是畅销的书,让东信和译林恼火不已。
不过,他们的怒火跟杨果没有太大的关系,要发火也是冲着新译路发,但新译路可不害怕它们呢!
现在新译路旗下的签约译员越来越多,从网络文学,到传统文学,新译路一边签约,还一边自己培养,渐渐地形成了和信达笔译一样的良性发展。
新译路已经不是去年那个可以任由它们欺负的小出版社了,因为对译者、对作者的优待,新译路成为了出版业界的新标杆,在它们依然不忍痛割肉做出改变的时候,新译路就已经迅速追赶了上来。
好了,不多想,杨果双手搭在键盘上,开始了他的翻译工作。
ps:在这里,向大家推荐《岛上书店》这本书,虽然是畅销书,但真的很不错,小寒现在看了大半了,已经深深地喜欢上了它,喜欢琪琪的,应该也会喜欢书里的小玛雅。
不过先打个预防针,这本书最后不是大圆满的结局,不喜欢的慎入!
虽然小寒推荐!但不得不说,这本书的翻译,真心烂!但原著的内容给力,还是挽救了这本书。目前各大网站的畅销书排名第一!
但也不得不吐槽出版界翻译家的地位低下!这本书里第一个译者去年因抑郁症自杀,很可惜,这也可能是导致这本书的翻译水准变低的主要因素。但从这位译者的介绍中,可以看到他因为翻译稿酬太低,而只能选择兼职..这是国内的现状!
翻译界缺乏人才,出版业的翻译质量良莠不齐,是整个行业不受重视、待遇问题久久不得到提高的悲哀!
可惜生活中我们没有杨果,没有新译路~
(求月票,求推荐~≧▽≦)