早晨,汤姆一觉醒来,迷迷糊糊不知身在何方。他坐起来,揉揉眼,向周围看了看。很 快他想了起来。此时正值凉爽的、灰蒙蒙的黎明时分,林子里一片静谧,给一种甜蜜的安息 与和平的气氛围扰着。树叶儿一动也不动,没有任何声音打扰大自然的酣眠。露珠儿还逗留 在树叶和草叶上。一层白色的灰烬盖在那堆火上,一缕淡淡的烟直飘向天空。而乔和哈克都 还睡得正香。

这时,林子深处有只鸟儿叫了起来,另一只发出应和。随后又听见一只啄木鸟啄树的声 音。清淡的晨光渐渐发白,各种声音也随之稠密起来,大地万物,一派生机。大自然从沉睡 中醒来,精神抖擞地把一片奇景展现在这惊奇的孩子的眼底。一条小青虫从一片带露的叶子 上爬过来,不时地把大半截身子翘在空中,四处“嗅一嗅”,接着又向前爬——汤姆说它是 在打探。这条小虫自动爬近他身边时,他像一块石头一样凝然不动,满心希望它能爬得再近 些。那条小虫一会儿继续向他爬过来,一会儿又好像改变了主意,打算往别处去。他的希望 也随之一会儿高涨,一会儿低落。后来,小虫在空中翘起身子,考虑良久,终于爬到汤姆腿 上来,在他身上周游,于是他心里充满了欢乐——因为这就表示他将要得到一套新打扮—— 毫无疑问,是一套光彩夺目的海盗制服。这时,不知道从什么地方来了一大群蚂蚁,正忙着 搬运东西;其中一只正用两条前肢抓住一只有自己身体五倍大的死蜘蛛,奋力往前拖,直拖 着它爬上了树干。一只背上有棕色斑点的花大姐趴在一片草叶的叶尖,汤姆俯下身子,对它 说:“花大姐,花大姐,快回家,你的家里着火啦,你的娃娃找妈妈。”于是它就拍着翅儿 飞走了,回家去看到底怎么了——汤姆对此一点也不感到奇怪,因为他早就知道这种小虫子 容易相信火灾的事情,头脑又简单,被捉弄过不止一次了。不久,又有一只金龟子飞过来, 不屈不挠地在搬一个粪球;汤姆碰了一下这小东西,看它把腿缩进身体装死。这时很多鸟儿 叽叽喳喳闹得更欢了。有一只猫鹊——一种北方的学舌鸟——在汤姆头顶上的一棵大树上落 下来,模仿着它附近别的鸟儿的叫声,叫得欢天喜地。随后又有一只樫鸟尖叫着疾飞而下, 像一团一闪而过的蓝色火焰,落到一根小树枝上,汤姆几乎一伸手就能够到它。它歪着脑 袋,十分好奇地打量着这几位不速之客;还有一只灰色的松鼠和一只狐狸类的大东西匆匆跑 来,一会儿坐着观察这几个孩子,一会儿又冲他们叫几声。这些野生动物也许以前从未见过 人类,所以它们根本不知道该不该害怕。此时自然界的万物全都醒来,充满了活力。这儿那 儿,一道道阳光如长矛一般从茂密的树叶中直刺下来,几只蝴蝶扇着翅膀,在翩翩起舞。

汤姆弄醒了另外两个强盗,他们大叫一声,嘻嘻哈哈地跑开了;两分钟以后,他们就脱 得赤条条的,跳进白沙滩上那片清澈透底的水里互相追逐,滚抱嬉戏。宽阔的河流对面,远 远的地方,就是那个村庄,而他们并不想念。可能是一阵湍流也可能是一股上涨的潮水,冲 走了他们的小木筏。他们却为此感到庆幸。因为没有了木筏,就像是烧毁了他们与文明世界 间的桥梁,斩断了他们回返的念头。

他们回到露营地时,神采奕奕,兴致勃勃,却也饥肠辘辘;不久他们把那篝火又拨旺 了。哈克在附近发现了一眼清泉,孩子们就用阔大的橡树叶和胡桃树叶做成杯子,他们觉得 这泉水有股子森林的清香,完全可以取代咖啡。乔正在切咸肉片做早餐,汤姆和哈克让他稍 候片刻;他们来到河边,相中了一个僻静之处,垂下鱼钩,不长时间就有了收获。还没到让 乔等得不耐烦的时候,他们就拿回来几条漂亮的石首鱼,一对鲈鱼和一条小鲶鱼——这些鱼 足够一大家人饱餐一顿。他们把鱼和咸肉放到一块煮,结果让人惊讶的是:鱼的味道竟然这 么鲜美。他们不知道淡水鱼越趁活烧吃,味道越鲜美;另外,他们也没有想到露天睡觉、户 外运动、洗澡以及饥饿会使食欲大增。他们并不明白饥者口中尽佳肴的道理。

吃罢早饭,他们就往树荫底下随便一倒,哈克抽了一袋烟;然后大家往树林里去,去探 险。他们信步走去,一路跨朽木,涉杂林,穿过高大的树木林,这些大树披垂着一根根葡萄 藤,好像王冠上垂下来的流苏。他们时不时地遇到一些幽僻的地方,地面长满青草,绽放着 鲜花,宛如块块镶着宝石的绿色地毯。

他们看到了很多令人欣喜的东西,不过并没有什么稀奇古怪的玩意儿。他们发现这个岛 大约有三英里长,四分之一英里宽,离河岸最近的地方只有一条狭窄的水道相隔,不足二百 码宽。他们差不多每个钟头就游上一次泳,所以等他们回到宿营地时,已过去了半个下午。 他们饿坏了,顾不得停下来捉鱼来吃,对着冷火腿,就是一番狼吞虎咽,吃罢就躺到荫凉下 说话。说着说着就断断续续了,终于他们止住了话头。周遭的寂静、森林中的肃穆以及孤独 感,慢慢地对这几个孩子的情绪发生了作用。他们开始沉思默想。一种莫名的渴望渐渐爬上 他们心头——那是越来越强烈的思乡情绪。连赤手大盗费恩都在缅怀他从前睡觉的台阶和那 些大空桶。但是他们对这种软弱感到害臊,没有一个人有勇气把心事公诸于众。

有一段时间,几个孩子隐隐约约地听到远处有一种奇怪的声响,就像你不特别留神时听 到的钟摆的滴嗒滴嗒声。但后来这种神秘的声响越来越大,他们不得不弄清楚。孩子们愣了 一下,互相对望一眼,接着像在侧耳细听。过了好久没有声音,只有死一般的寂静;后来, 一阵沉闷的隆隆响声从远处滚荡而来。

“什么声音!”乔小声惊呼。

“我也不清楚。”汤姆低声说。

“那不是雷声,”哈克贝利说,声音里带有惊恐,“因为雷声——”

“你们听!”汤姆说,“听着——别吭声。”

他们等了仿佛好多年似的,这时划破寂空才又传来一阵沉闷的隆隆响声。

“走,去看看。”

他们一下子跳起来,赶忙朝镇子方向的岸边跑去。他们拨开河边的灌木丛,偷眼往水面 观瞧。那只摆渡用的小蒸汽船在镇子下游大约一英里的地方,顺流而下。宽大的甲板上像是 站满了人。另外有好多小船在渡船附近划动,漂来漂去,可孩子们却吃不准船上的人在干什 么。后来,渡船边突地冒出来一大股白烟,它似闲云一般弥散升腾开来。与此同时,那种沉 闷的声音又灌进他们的耳鼓。

“我知道了!”汤姆喊着,“有人淹死了!”

“是这么回事!”哈克说,“去年夏天,比尔·特纳掉到水里时,他们也就这样子的; 他们向水面上打炮,这能让落水的人浮到水面上来。对,他们还用大块面包,灌上水银,放 在水面上浮着。无论什么地方有人落人,面包就会径直漂过去,停在出事的地方。”

“对,我也听人讲过这事,”乔说,“不知道是什么使面包那么灵。”

“哦,大概不是面包自身有那么灵,”汤姆说,“我估计多半是人们事先对它念了咒 语。”

“他们可不念什么咒语呀,”哈克说,“我亲眼所见,他们不念咒语。”

“唉,那就怪了,”汤姆说,“不过也许他们只是在心里默念。他们肯定念咒,这是明 摆着的。”

另外,两个孩子认为面包无知无觉,如果没有人给它念咒语,它去干这么重大的事情, 决不会干得那么出色。所以他们同意汤姆说的有道理。

“哎呀,现在要是我也在现场就好了。”乔说。“我也这么想,”哈克说。“我情愿拿 很多东西来换,让人家告诉我是谁被淹死了。”

几个孩子仍在那儿听着,看着。突然一个念头在汤姆脑海里一闪,他恍然大悟地喊道:

“伙伴们,我晓得是谁淹死了——就是咱们呀!”

他们立刻觉得自己宛然成了英雄。这可是个可喜可贺的胜利。由此可见还有人惦记他 们,有人哀悼他们,有人为他们伤心断肠,有人为他们痛哭流涕。那些人一想到自己曾经对 这几个失踪的苦孩子怎么怎么不好,良心上就会受到谴责,就会愧疚不已,可是悔之晚矣。 顶顶重要的是,全镇子的男女老少一定都在谈论这几个淹死的人,而别的孩子见他们如此声 名显赫,既羡慕又忌妒。这真不赖。一句话,海盗当得值!

天色向晚,渡船又回到镇口摆渡去了,其余的小船也不见了。海盗们也回到了宿营地。 他们想到自己新得的荣耀,想到给镇里人惹的响当当的麻烦,感到心满意足高兴极了。他们 捉了鱼,做了晚饭吃罢后,就猜想起镇里人会怎么想他们,会怎么说;想象着人们为他们心 急火燎的情形,心里十分满意——当然这是他们自己的感觉。可是,当茫茫夜色罩住大地, 他们就渐渐停止了谈话,坐在那里,望着火堆,心不在焉。这会儿,兴奋劲儿过去了,汤姆 和乔不由自主地想起了家里的某些人对这样过火的玩笑决不会像他们那样觉得开心。一阵恐 惧袭上心头。他们不安起来,心情沉重,情不自禁地叹了一两口气。后来乔胆怯地抹着弯儿 试探另外两个海盗的意思,想知道他们对回到文明世界去抱什么态度——不过不是马上就回 去,只是——

汤姆奚落了他一番,给他兜头泼了瓢冷水。尚未加盟的哈克现在站在了汤姆一边。于是 那个动摇分子马上为自己“辩护”,极力开脱自己,不想被胆小、想家的毛病损害了自家形 象。叛乱总算暂时平定了下来。

夜色渐深,哈克打起盹来,不久便鼾声大作。乔也跟着进入了梦乡。汤姆用胳膊肘支着 头,定睛看着他俩,很长时间,一动不动。最后,他双膝撑地小翼翼地站起来,在草地里和 篝火的闪亮处搜寻。他捡起几块半圆形的梧桐树的白色薄皮,仔细看了看,最后选中两块中 意的。然后他就在火堆旁跪下,用他那块红砚石在树皮上吃力地写了几个字;他把一块卷起 来,放到上衣口袋里,另一块放在乔的帽子里,他把帽子挪远了一点后又在里面放了些被小 学生视为无价之宝的东西——一截粉笔;一个橡皮球;三个钓鱼钩和一块叫做“纯水晶球” 的石头。然后他就踮着脚尖,非常谨慎地从树林中溜出去,直到后来他认为别人已经听不见 他的脚步,就立刻飞脚向沙滩那边直跑过去。

马克.吐温 Mark Twain

第十五章汤姆回家暗访,心花怒放返营房

几分钟之后,汤姆便到了沙洲的浅水滩上,向伊利诺斯州趟过去。趟到河中间时,水还 不到腰部;后来流水转急趟水过河是不行了,他就很自信地决定游过剩下的一百码。他向上 游游去,可是河水老是要把他往下游冲,流速比他想象的要快得多。最后他还是游到了岸 边,又顺水漂了一段距离,在一处较低的河堤边爬上了岸。他伸手按了按上衣口袋,发觉树 皮还在,就钻进河边的树林,身上的水一路淋淋漓漓。将近十点钟的时候,他从树林里走出 来,来到镇子对面的一块开阔地,看到渡船正泊在高高的河堤旁下面的树荫里。天空中星辰 闪烁,大地上万籁俱寂。他悄悄溜下河堤,睁大眼睛四处张望,然后潜入水中,游了三四 下,就爬到船尾那只“突突”待命的小艇上了,躺在坐板下面,气喘吁吁地等着开船。

不久,船上的破钟敲响了,有人发出了“开船”的命令。一两分钟以后,小艇的船头被 渡船裹挟的排浪冲得直竖起来,船启航了。汤姆庆幸自己赶上了这班船,他知道这可是当晚 的最后一次摆渡了。好不容易熬过了这漫长的十二到十五分种,渡船终于停了下来,汤姆从 小艇上溜下水,在暮色中向岸边游去,为了不让人遇见,他在下游五十码的地方安全地上了 岸。他飞快地穿过冷冷清清的小巷,转眼间就到了姨妈家的后围墙下。他翻过围墙,走近厢 房,见客厅的窗户里有光亮他就朝里张望,屋里坐着波莉姨妈、希德、玛丽,还有乔·哈帕 的妈妈,大家正在聚谈。他们坐在床边,床摆在他们和门之间。汤姆走到门边,轻轻地拨开 门闩,随后慢慢地推了一下,门狭开了一条缝。他又小心翼翼地推门。每次门响一声,他都 吓得发抖,后来他估计可以趴着挤进去时,就把头先伸进去,心惊胆战地开始往里爬。

“烛光怎么摇得这么害?”波利姨妈问。汤姆急忙往里爬。“唉,我想门一定是开着 的。唉,门果然开着,现在怪事真多,

没完没了。希德,去把门关上。”

汤姆这时刚好藏到了床底下。他躺在那里,等“缓过气来”之后,又爬过去,几乎能摸 到姨妈的脚。

“但是,就像我刚才说的,”波莉姨妈说,“他不坏,可以这么说——他不过是淘气罢 了,有点浮躁冒冒失失的。他只不过还是个毛头孩子。他可没有一点坏心眼,我从来还没见 过像他那么心地善良的孩子。嘿……”她开始哭了起来。

“我的乔也正是这样——调皮捣蛋,凡是淘气的事,他都占上。可他不自私,心眼好。 天哪!想起揍他的事,我就难过。我以为他偷吃了奶酪,不分青红皂白地拿鞭子抽了他一 顿,压根没想到是奶酪酸了,我亲手倒掉的。好了,这下子,我别想活着见到他了,永远、 永远、永远也见不着了。这个可怜的、受尽虐待的孩子啊!”接着哈帕太太似乎伤心至极, 哽咽着,泣不成声。

“我希望汤姆现在活得很快活,”希德说,“不过他以前有些事干得不怎么样……”

“希德!”汤姆尽管看不清,但却感觉到老太太是瞪着眼睛在跟希德讲话。“汤姆已经 走了,不许你再说他一句坏话!有老天爷照顾他——用不着您来操心,我的先生!哦,哈帕 太太,我简直不知道怎样才能忘掉他!我简直不知道怎样才能忘掉他!虽然他从前常折磨我 这颗衰老的心,但他毕竟也给了我极大的安慰啊。”“上帝把他们赐给我们,又把他们收回 去了,——感谢上帝!可这太残酷了——啊,实在让人受不了!就在上星期六,我的乔在我 面前放了个炮竹,我就把他打趴在地上。谁知道这么快他就……啊,要是一切能从头再来一 次,我一定会搂着他,夸他干得好。”

“是啊,是啊,是啊,我理解你的心情,哈帕太太,我完全理解。就在昨天中午,我的 汤姆逮住猫给它灌了很多止痛药,当时我认为这下子它会把家给毁掉。真是对不起老天爷, 我拿顶针敲了汤姆的头,可怜的孩子,我那可怜的短命的孩子啊。不过,现在他总算从万般 烦恼中解脱出来。我最后听见他说的话就是责备我……”

老太太说着说着,伤心得实在说不下去了,她一下子放声哭起来。此时的汤姆鼻子也发 起酸来——这倒不是他在同情别人,而是在可怜自己。他听见玛丽也在哭,还时不时为他说 上一两句好话。他从没有像现在这样感到自己是个不平凡的人。还有,姨妈伤心的样子深深 地打动汤姆,他真想从床下面冲出来,让她惊喜欲狂——再说汤姆也十分喜欢制造些富于戏 剧性的场景,但这一次他却沉住气,没有动弹。

他继续听着,从零零星星的谈话中得知,开头人们以为几个孩子在游泳中淹死了;其后 他们又发现那只小木筏不见了;接着又有些孩子说这几个失踪的孩子曾暗示过镇上人不久将 “听到重大新闻”;那些有头脑的聪明人根据东拼西凑的消息断定几个小家伙一定是撑着小 木筏出去了,不久就会在下游的村镇里出现;但是时近中午,人们发现木筏停在镇子下游五 六英里的密西西比河岸边——可孩子们不在上边,于是希望成了泡影,破灭了;他们准是淹 死了,否则的话,不要到天黑,他们就会饿得往家来。大家认为打捞尸体是徒劳无获的,因 为几个孩子一定是在河当中淹死的,要不然,凭他们那么好的水性,早就凫到岸上来了。今 天是星期三晚上。要是到星期天还找不着尸体的话,那什么希望都没有了,星期天早上就举 行丧礼。汤姆听到这里,浑身一阵簌簌乱抖。

哈帕太太带着哭腔道了声晚安就要走。这两个失去亲人的女人忽然一阵激动,抱在一起 痛痛快快地哭了一场后,这才分手。波莉姨妈在与希德和玛丽道别时,一反惯例,显得万分 温柔。希德有点抽鼻子,玛丽却是大哭着走的。

波莉姨妈跪下来,为汤姆祈祷。她祈祷得如怨如泣,令人感动。汤姆见她老人家声音颤 抖,话里充满无限爱意,还没有等她说完他已是以泪洗面了。

波莉姨妈上床以后很久,因为她很伤心,不时地发出长吁短叹,睡思不宁,辗转反侧, 久不成眠。但到后来,她还是安静地睡了,只不过偶尔还能听到一两声的*声。于是汤姆 便从床底下钻出来,慢慢地站起,用手挡住烛光,立在床边端详着她。心里对她充满了怜 悯。他从口袋里捣出梧桐树皮,放在蜡烛旁边。可是他忽然想起了什么事,犹豫了一下。他 作出了一个愉快的决定,脸上露出了喜色;他赶忙把树皮放到口袋里。接着他弯下腰来,吻 了吻那憔悴的嘴唇,就悄悄地径直向门口走去,走时还把门给闩好了。

他转弯抹角,回到了渡船码头,发现那里没人走动,就大胆地上了船。他知道船上只有 一个守船的人,没别的人,而他总是睡觉,睡起觉来像个雕像一样。他解开船尾的小艇,悄 悄跳上去,很快就小心翼翼地向上游划去。他划离了村子有一英哩时,调转船头,全力以 赴,冲着对岸径直划过去。他很娴熟地就靠上了岸,这对他来说只是雕虫小技而已。他很想 把这只小船据为己有,理由是完全可以把它当作一艘大船,因此而被海盗掳获,正在情理之 中。但他转念一想,丢了这只艇,人家一定会四处搜寻,这样反而会将事情败露,所以他就 弃舟登岸,钻进了树林。

他坐下来,歇了好一阵子,同时拼命克制住睡意,然后又小心谨慎地向露营地所在的河 湾走去。此时一夜将尽。当他走到岛上的沙滩时,天已大亮。他又歇了一歇,直到日上三 竿,光芒四射,宽阔的河面上金波雀跃,他又往河里纵身一跳。一小会儿之后,他浑身水淋 淋地站在宿营地的门口,听见乔说:

“不会的,汤姆是最守信用的,哈克,他会回来。他不会抛弃我们。他知道这样做对一 个海盗来说是不体面的,像汤姆这样爱面子的人,是不会干出这种事情的。他一定是有事出 去了。不过,他究竟干什么去了呢?”

“哎,不管怎么说,这些玩意儿归我们了,对不对?”

“差不多吧,不过还不能肯定,哈克。他条子上说,如果吃早饭时,他还没回到这儿 来,这些东西就归我们了。”

“说曹操,曹操到!”汤姆喊了一声,像演戏一样,神气十足地大步流星走了进来。

不久,一顿丰盛的咸肉加鲜鱼的早餐便端了上来,孩子们围坐着,一边大口大口吃早 饭,汤姆一边讲述了他回家的经历,还不忘添油加醋。汤姆讲罢,他们成了一群虚荣心强、 自命不凡的英雄。然后汤姆就躲到一个阴凉幽静的地方去睡觉,一直睡到中午。其余两个海 盗,忙着为钓鱼和探险做准备。

→如无内容,点击此处加载内容←
如若多次刷新还无法显示内容,请点反馈按钮报错!
目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报